Maria Jose Sanchez Uribe

José to głównie hiszpańska i portugalska forma imienia Joseph. Mimo podobnej pisowni, imię to jest wymawiane zupełnie inaczej w każdym z tych dwóch języków: hiszpańskim [xoˈse]; portugalskim [ʒuˈzɛ] (lub [ʒoˈzɛ]).
W języku francuskim imię José, wymawiane [ʒoze], jest starą wernakularną formą Józefa, która jest również obecnie używana jako imię. José jest również powszechnie używane jako część męskich imion złożonych, takich jak José Manuel, José Maria lub Antonio José, a także w żeńskich imionach złożonych, takich jak Maria José lub Marie-José. Żeńska forma pisana to Josée, podobnie jak w języku francuskim.
Jednak w niderlandzkim niderlandzkim José jest żeńskim imieniem i jest wymawiane [joːˈseː]; może występować jako część kompozycji imion, takich jak Marie-José lub jako żeńskie imię samo w sobie; może być również skrótem od imienia Josina, a nawet holenderskim hipokoryzmem imienia Johanna.
W Anglii Jose jest pierwotnie romańsko-celtyckim nazwiskiem, a osoby o tym nazwisku można zwykle znaleźć w angielskim hrabstwie Kornwalii, gdzie było ono szczególnie częste w XIV wieku; nazwisko to jest wymawiane , jak w angielskich imionach Joseph lub Josephine. Według innej interpretacji Jose jest kognatem z Joyce; Joyce to angielskie i irlandzkie nazwisko wywodzące się od bretońskiej nazwy osobowej Iodoc, która została wprowadzona do Anglii przez Normanów w formie Josse. W średniowiecznej Anglii imię to było czasami noszone przez kobiety, ale częściej przez mężczyzn; wariant nazwiska Jose jest lokalny w Devon i Kornwalii.
Powszechna pisownia tego imienia w różnych językach jest przypadkiem homografii międzyjęzykowej. Podobne przypadki występują w angielskich imionach (Albert, Bertrand, Christine, Daniel, Eric i Ferdinand), które nie są wyłączne dla języka angielskiego i można je znaleźć w języku francuskim z inną wymową i dokładnie taką samą pisownią.
Źródło: Wikipedia.org